Форум » Фиолет и всё, что с ним связано » "Цветок луны, цветок солнца" » Ответить

"Цветок луны, цветок солнца"

Eos: «Цветок луны, цветок солнца» Мигуэль Торрес Основано на мифологии американских индейцев. Я цветок самых разнообразных оттенков С одним ароматом, Цветок из сновидений, Я – женское начало. Солнечные лучи смыкают мои лепестки, И я сплю, направляемый ими К звёздным лугам, К закатам в незнакомых мирах. Я путешествую к вечности, К моему началу и концу. Восходит луна, прерывающая мой сон, И раскрывает мои лепестки. Я пробуждаюсь и мечтаю. Мы проводим ночи вместе, Когда вокруг спят. Мы движемся по морю И проходим через земные циклы. Мы мчимся вместе с ветром, Поем вместе с водой И кровоточим вместе с женщинами. Но в тихие ночи Луна и я Наблюдаем за снами Сновидцев, Когда они отправляются в полет. Мы видим их средь туманов, Летящих в космос, Летящих самим к себе, Чтобы умереть, Прежде чем возвратиться в этот мир. Я цветок одного цвета И тысячи ароматов - Ароматов мира, Я – мужское начало. Когда восходит луна, Мои лепестки смыкаются. Я останавливаю мир И, вздохнув, Погружаюсь в сновидение О том, что у меня есть крылья, Роднящие меня с небом. Солнечные лучи растворяют мои крылья, И я возвращаюсь в этот мир, К своим корням, Роднящим меня с землёй. Я впитываю события дня, Храня их в своих ароматах, И делю жизнь с солнцем и его красками, Кристально-прозрачными водами, Незримыми ветрами. Вдвоём мы созерцаем, как облака Раскрывают нам свои загадки. (продолжение следует)

Ответов - 19

Chandra: не зря я так люблю Луну

Eos: Ага, на неё и помечтаешь, и повоешь...

Robi: мужское и женское начало тонко описаны. Жду продолжения

Eos: Ща буит...

Eos: Сегодня – день полной ясности, нулевая точка года. Он начинается со смущающих покой огней в небе. Мы, цветы, раскрываем и смыкаем Свои лепестки в смятении. Мы качаемся между сном и явью В середине затмения плодородия, Объединяющего нас подобно единому цветку. Только в этот день мы сливаемся воедино, Цветок луны и цветок солнца. Именно так были мы сотворены, Ностальгическое семя мудрости. Ты – тайна. Когда я вижу сон, я ощущаю твое слово Всем своим существом. Н знаю, понимаю ли я его. Я раскрываю лепестки, но не могу увидеть тебя. Все что есть – спящий цветок любви. И я ощущаю чудовищную ностальгию, Которая потрясает меня От самых глубин До последнего лепестка. Где лежит та плодородная земля, В которой ты цветешь? Где тихие воды, которые напоят тебя, И ветер, который разорвет тебя на части, Чтобы заставить тебя возродиться? Где тот огонь, Который тебя укротит? Я вижу, как ты появляешься С цветом одиночества И ароматом свободы.

Robi: Мигуэль Торрес... - это ваш перевод?

Eos: Нет, не мой. Книжку интересную читаю, оттуда. Падают капли дождя На мои обнаженные плечи. Стекают по рукам, собираются в ладонях. А если запрокинуть голову, То дождь смоет с лица косметику, Тоску, боль, печаль… Я ждала долго, И старый шаман Исполнил танец дождя, Открывая небо для меня. Утратишь черты человеческие, Прощай, мой ангел небесный, в саван одет, Как ребенок спеленутый, Больше не будет ни горя, ни бед, Осыпятся листья увядшие На землю пустую, Будет зима, скоро будет зима. Я листья рисую, Листья рисую сама. А вот это мое, я тоже на Стихире, правда, там все в кучу, - и старое, и новое.

Eos: А здесь, видимо, просто идет построчный перевод, ничего сложного, но образы четкие, статичные, емкие в оригинале, поэтому передается без искажений. Обратите на это внимание.

Robi: Стихи, как листья - зимой спят под снегом, весной рвутся наружу, летом впитывают любовь солнца, а осенью лежат в куче и шуршат о прошлом. "И я сама – главнейшая из тем." - "И был бы кто похоже одинок" - какое созвучие тем - я ваш читатель и ...

Chandra: Андрей Машковцев "Дама и её багаж" обожаю эту работу

Eos: Дама сдавала в багаж... Ляля, а хочется мне куда-нибудь поместить Тагора "Последнюю поэму" в полном варианте, там такое все классное, а туберозы...!!!

Eos: ... Слышишь ли шорох летящего времени? Вечно его колесница в пути... Сердца удары нам слышатся в небе, Звезды во тьме колесницей раздавлены, - как не рыдать им у тьмы на груди?.. Друг мой! Время мне бросило жребий, В сети свои захватило меня, Мчит в колеснице опасной дорогой, Слишком от мест, где ты бродишь, далекой, Там, где уже не увидишь меня, Там, где неведомо, что впереди... Кажется мне: колесницей захвачена, Смерть уже тысячу раз победив, Вот я сегодня взошла на вершину, В блеске зари обагренно-прозрачную... - Как не забыть свое имя в пути? Ветер ли старое имя развеял? Нет мне дороги в мой брошенный край... Если увидеть пытаешься издали, - Не разглядишь меня... Друг мой, Прощай! Знаю - когда-нибудь в полном спокойствии, В позднем покое когда-нибудь, может быть, С дальнего берега давнего прошлого Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня! Цветом бакуля опавшим и плачущим Небо тебя опечалит нечаянно, - Ты погляди, не осталось ли что-нибудь После меня?... В полночь забвенья На поздней окраине Жизни твоей Погляди без отчаянья, - Вспыхнет ли? Примет ли облик безвестного сонного образа, будто случайного?... ...Это не сон! Это - вся правда моя, это - истина, Смерть побеждающий вечный закон. Это - любовь моя! Это сокровище - Дар неизменный тебе, что давно еще Был принесен... В древний поток изменений заброшена, Я уплываю, - и время несет меня С края на край, С берега к берегу, с отмели к отмели... Друг мой, прощай! Ты ничего не утратил, по-моему... Вправе и пеплом и прахом играть - Создал бессмертной возлюбленной образ, - Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной вызвать из сумрака можешь опять! Друг! Это будет вечерней игрою, Не помешает меня вспоминать... Жадным движеньем обижен не будет Трепет левкоев на жертвенном блюде. Ты обо мне не печалься напрасно - Дело достойное есть у меня, Есть у меня мир пространства и времени... Разве избранник мой беден? О нет! Всю пустоту я заполню опасную, - Верь, что всегда выполнять я намерена Этот обет. Если же кто-нибудь, озабоченный, Ждать меня будет с тайной тревогою, - Счастлива буду - вот мой ответ! Из половины светлой месяца в темную половину вынеся Благоухающий сноп тубероз, - Кто - пронеся их дорогою долгою, В ночь теневой половины месяца Жертвенный мог бы украсить поднос? Кто и меня увидал бы в радости Безграничного всепрощения?.. Соединятся злое и доброе, - Им на служенье себя отдам! Вечное право я получила, Друг мой, на то, что сама отдала тебе... Ты принимаешь мой дар по частям. Слыша печальных мгновений течение, Ими наполни ладонь - и напейся: Сердце мое, как пригоршню, любовно Я подставляю твоим устам... О, несравненный! Я дар принесла тебе: Все, что дарю, - мне тобою даровано: Сколько ты принял - настолько должницею Ты меня сделал... О друг мой, прощай. Рабиндранат Тагор. Из романа "Последняя поэма", перевод А.Адалис.

Sanders: новолуние как долго я ждал этого дня и вот наконец сегодня Басё

Sanders: забытый образ перебирает память разлуки струны не исчезай бесследно луна февральской ночи Вот такая у меня луна .

Eos: * Лунные нити подарены мне. Потяну за нить - распустится луна.*

Sanders: земные думы мне не дают покоя читаю Рёта и на луне пытаюсь я светлячков увидеть

Eos: «Песни Билитис» - изящная литературная мистификация, стилизованная под древнегреческую поэзию VIIв.до н.э. В основе книги – история жизни девушки Билитис с греческого острова Лесбос, подруги знаменитой древнегреческой поэтессы Сафо. Лирические, изящные белые стихи Билитис воспевают любовь, нежную привязанность девушек, красоту. Книга переведена с французского на русский язык. Буколики Памфилии Речь матери. Мать купает меня в сумерках, одевает при солнце, причесывает на свету; но если я выхожу при первых лучах луны, она стягивает на мне пояс двойным узлом. Она говорит: «Играй с девственницами, танцуй с детьми, не смотри в окно, избегай речей юношей и страшись советов вдов. Однажды вечером тебя, как и всех, кто-нибудь уведет в большой кортеж поющих барабанов и влюбленных флейт. В этот вечер, когда ты пойдешь туда, Билито, ты оставишь мне три фляги желчи: одну – на утро, другую – на полдень, третью – для праздников.» продолжение следует

Eos: Босоножка Черные волосы покрывают мне спину, на голове – круглая скуфейка, на теле – рубашка из белой шерсти. Ноги бронзовые от солнца. Если бы я жила в городе, то рядилась бы в золотые украшения, золотистые рубашки и серебряные туфли. Я гляжу на свои ноги в туфлях из пыли. Псофис! Приди, маленький бедняк! Унеси меня к источнику. Обняв, омой мне ноги и, положив их на цветы, надуши соком оливок и фиалок. Сегодня ты – мой раб. Ты последуешь за мной и будешь мне служить, а на закате дня я дам для матери твоей чечевицы из своего сада. продолжение следует

Eos: Прохожий. Однажды вечером я сидела перед дверью дома, как вдруг появился юноша –прохожий. Он посмотрел на меня, а я отвернулась. Он заговорил со мной, а я не ответила. Он порывался приблизиться, а я прижалась к стенке и дала бы ему пощечину, если бы он сделал хоть шаг. Тогда, отодвинувшись, он улыбнулся и сдунул на меня с ладони, молвив: «Получай поцелуй». А я закричала! И заплакала! Да так, что прибежала мать. Взволнованна, вообразившая, что меня укусил скорпион. Я плакала: «Он меня поцеловал». Мать тоже поцеловала меня и увела, обняв.



полная версия страницы