Форум » Литературный салон » Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) » Ответить

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)

Sanders: В сумраке вечера Осенний вихрь над полями Пронзает душу… Перепелиная жалоба! Селенье Глубокие травы. Фудзивара Тосинари [quote]Югэн - новая грань того многогранника, который вращается временем; на уровне форм каждый раз открывается лишь одна его сторона. В состоянии же покоя, абсолютного бытия, открываются все его стороны.[/quote]

Ответов - 195, стр: 1 2 3 4 5 All

inki: Добро пожаловать к нам в Дом А я неудавшийся танкист! Эта формула мне не сдаётся. Думаю - только пока. Странно, я читал теорию по японскому уложению словосмыслов. Но она и десятой части не может передать из того, что появляется когда читаешь то, о чём рассуждают теоретики. Момент танки Утро льётся в воде

Alex: Очень Вам рады! Среди нас есть несколько "пленников красоты" которые в прошлой жизни были японскими поэтами... Правда, Ини был самураем, и как человеку военному, и ему не даются японские твердые формы.

inki: Alex пишет: Правда, Ини был самураем, Это звучит гордо...я саму-рай


Sanders: струи речные о мимолетная жизнь умерли утром будто бы нет им конца вечером вновь родились

Chandra: Красиво и ёмко.

Sanders: сердце заботит временный этот приют твердое гибнет но появляются вновь капли росы на вьюнке

Alex: У меня есть картина..... Она очень подходит вашей ката-танке. С вашего разрешения. Я когда то посвятила ее Ляле, и ее искусству стихосложения. Иероглифы означают слово "вдохновение"

Sanders: пламени веер испепелил всё дотла сколь же никчемны были заботы мои жемчуг и деньги копить

Chandra: Уважаемый Sanders ! У вас такое интересное творчество, но хочется узнать побольше. Что такое, например, "Твёрдые Формы Востока", в которых вы столь сведущи? Так именуются формы стихосложения? Ваш сайт в разработке? Почему-то не открылись страницы с переводами.

Sanders: Здравствуйте, Chandra! Твердые формы... Вопрос достойный монографии. Если коротко: Япония - ката-ута (5-7-7) хокку (5-7-5), танка (5-7-5-7-7), сэдока (5-7-7-5-7-7), Буссоку-Секитаи (След Будды) (5-7-5-7-7-7), рэнга; Китай - пейзажная лирика - 8 разновидностей песен (прародители вака); Корея - сичжо: В лист лотоса горсть риса завернуть, Рыб мелких нанизать на ветку ивы И привязать свой лепесток-челнок Средь камышей, цветущих над водою. Кому, скажи, еще дано постичь Очарованье этой жизни мирной? (Ли Хён Бо) Ближний Восток - рубаи, газелла, касыда, вирелэ; Европв - сонет, канцона, рондо, рондель, секстина, триолет, терцина. Вот, очень коротко. А сайт, действительно, перерабатывается.

Chandra:

Sanders: чужие строки приходят мне на память о как похожи цветы на этих вишнях на снег что прежде падал

Sanders: только мгновенье я насладиться успел запахом страсти ветра порыв подхватил посланный мне лепесток

Eos: Sanders пишет: чужие строки Sanders пишет: только мгновенье Одно - белого цвета, другое - красного. У меня сразу цвета... По-моему, какое-то у меня непонятное восприятие сегодня.

Sanders: Спасибо! Вы просветленный человек! засохли ветви корням не удержаться на старом месте летите мои думы опавшею листвою

Eos: У меня полудетское -полувзрослое восприятие, которое иногда далеко от здравого смысла, либо образ, либо телесные ощущения, полет, например, или трясет, - бывает. Люди начинаеют читать стихи, когда их тело и душа заболевают, а те, которые пишут стихи, наверное, вечно больны. И выкладывают свою болезнь на лист, передав ее вкус и ритм. А еще умеют чувствовать ритм всего, что имеет сердце. Как это.... слышат биение сердца мира... так, кажется.

Sanders: Наверное, так... Хотя очень трудно сказать как появляется это самое Слово. Иногда неделями твердишь одни и те же строки, но, в конце концов, они исчезают. Чаще всего какая-то вспышка, какое-то воспоминание, какой-то взгляд - мгновение и оно родилось. Как говорится: "Знал бы прикуп, жил бы в Сочи!"

Sanders: прощайте листья мы были откровенны мне так хотелось сказать вам "до свиданья!" и верить в обновленье

Eos: Однажды выплыло дословно стихотворение двадцатилетней давности, навсегда, казалось бы, утерянное. Причуды памяти и ощущений.

Sanders: Многого нам понять не дано! Лабиринты разума до конца не пройдены.

Sanders: замерзли пальцы зачем цвести так рано замрут под снегом зеленые побеги забытых откровений

Alex: ЗЗЗвенящее танка!! Какая прелесть!

Sanders: Спасибо, Alex! Иногда приходит что-то неизвестно откуда... поздние цветы укроет снег прервется чудная пора бабочка беспечная второй весны не будет

Sanders: пустыня зимы целую вечность я ждал весенние всходы

Alex: Мне кажется, скоро весна. Но то что вечность прошла до нее - это правда.

Kermit: Когда что-то ждешь время течет медленно.

Sanders: А я за работой даже не заметил... Она уже здесь... она уже здесь суетятся синички на ветках берез :))) Спасибо!

Sanders: туман весенний откуда тянет пряди нет не с Ёсино там на горе Ёсино снег продолжает падать Неизвестный автор

Sanders: Аривара-но Нарихира тоже великим поэтом был, а атмосферу портить незачем! Написано во дворце Нагиса, во время цветения вишен когда бы вишни на этом белом свете совсем исчезли весеннею порою покой нашло бы сердце Аривара-но Нарихира

Sanders: Сложена третьего дня первого месяца по повелению императрицы Нидзё (Кёши), известной как Мать Наследного Принца, когда она приказывала всем приближенным сочинять стихи о снеге, падающем на голову, в то время как сияло солнце. сиянье солнца весеннего согреет меня но всё же снег седины вовеки капелью стать не сможет (KKS I, 8) Фунья-но Ясухидэ

Sanders: весенний ветер цветущих вишен запах пускай разносит чтоб соловей скорее нашёл сюда дорогу (KKS I, 13) Ки-но Томонори © Пер. А. Сандерс, 2006

Eos: Какой же Вы все-таки молодец...!

Sanders: первая стая вот и вернулась весна в старые стены

Sanders: весною пахнет расправил ветер крылья деревьям голым

Sanders: земные думы мне не дают покоя читаю Рёта и на луне пытаюсь я светлячков увидеть

Chandra: О, как про светлячков здорово!

Eos: Ага, я даже хотела написать что-то про отраженный свет, луну и светлячков в своей интерпретации, но струны души не настраиваются. Хуже писать не хочется, так же не получится, по-своему не рождается.

Sanders: Где же светлячки? От людской погони Скрылись на луне. (пер. В. Марковой) Это источник вдохновения.

Chandra: Сандерс, если я не ошибаюсь существует традиция продолжения строчек известных поэтов? А Вам доводилось сочинять продолжения?

Eos: Sanders пишет: источник вдохновения А меня мой источник вдохновения терзает изнутри, больно. И совсем не похож на светлячков.



полная версия страницы