Форум » Литературный салон » Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) » Ответить

Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)

Sanders: В сумраке вечера Осенний вихрь над полями Пронзает душу… Перепелиная жалоба! Селенье Глубокие травы. Фудзивара Тосинари [quote]Югэн - новая грань того многогранника, который вращается временем; на уровне форм каждый раз открывается лишь одна его сторона. В состоянии же покоя, абсолютного бытия, открываются все его стороны.[/quote]

Ответов - 195, стр: 1 2 3 4 5 All

inki: Добро пожаловать к нам в Дом А я неудавшийся танкист! Эта формула мне не сдаётся. Думаю - только пока. Странно, я читал теорию по японскому уложению словосмыслов. Но она и десятой части не может передать из того, что появляется когда читаешь то, о чём рассуждают теоретики. Момент танки Утро льётся в воде

Alex: Очень Вам рады! Среди нас есть несколько "пленников красоты" которые в прошлой жизни были японскими поэтами... Правда, Ини был самураем, и как человеку военному, и ему не даются японские твердые формы.

inki: Alex пишет: Правда, Ини был самураем, Это звучит гордо...я саму-рай

Sanders: струи речные о мимолетная жизнь умерли утром будто бы нет им конца вечером вновь родились

Chandra: Красиво и ёмко.

Sanders: сердце заботит временный этот приют твердое гибнет но появляются вновь капли росы на вьюнке

Alex: У меня есть картина..... Она очень подходит вашей ката-танке. С вашего разрешения. Я когда то посвятила ее Ляле, и ее искусству стихосложения. Иероглифы означают слово "вдохновение"

Sanders: пламени веер испепелил всё дотла сколь же никчемны были заботы мои жемчуг и деньги копить

Chandra: Уважаемый Sanders ! У вас такое интересное творчество, но хочется узнать побольше. Что такое, например, "Твёрдые Формы Востока", в которых вы столь сведущи? Так именуются формы стихосложения? Ваш сайт в разработке? Почему-то не открылись страницы с переводами.

Sanders: Здравствуйте, Chandra! Твердые формы... Вопрос достойный монографии. Если коротко: Япония - ката-ута (5-7-7) хокку (5-7-5), танка (5-7-5-7-7), сэдока (5-7-7-5-7-7), Буссоку-Секитаи (След Будды) (5-7-5-7-7-7), рэнга; Китай - пейзажная лирика - 8 разновидностей песен (прародители вака); Корея - сичжо: В лист лотоса горсть риса завернуть, Рыб мелких нанизать на ветку ивы И привязать свой лепесток-челнок Средь камышей, цветущих над водою. Кому, скажи, еще дано постичь Очарованье этой жизни мирной? (Ли Хён Бо) Ближний Восток - рубаи, газелла, касыда, вирелэ; Европв - сонет, канцона, рондо, рондель, секстина, триолет, терцина. Вот, очень коротко. А сайт, действительно, перерабатывается.

Chandra:

Sanders: чужие строки приходят мне на память о как похожи цветы на этих вишнях на снег что прежде падал

Sanders: только мгновенье я насладиться успел запахом страсти ветра порыв подхватил посланный мне лепесток

Eos: Sanders пишет: чужие строки Sanders пишет: только мгновенье Одно - белого цвета, другое - красного. У меня сразу цвета... По-моему, какое-то у меня непонятное восприятие сегодня.

Sanders: Спасибо! Вы просветленный человек! засохли ветви корням не удержаться на старом месте летите мои думы опавшею листвою

Eos: У меня полудетское -полувзрослое восприятие, которое иногда далеко от здравого смысла, либо образ, либо телесные ощущения, полет, например, или трясет, - бывает. Люди начинаеют читать стихи, когда их тело и душа заболевают, а те, которые пишут стихи, наверное, вечно больны. И выкладывают свою болезнь на лист, передав ее вкус и ритм. А еще умеют чувствовать ритм всего, что имеет сердце. Как это.... слышат биение сердца мира... так, кажется.

Sanders: Наверное, так... Хотя очень трудно сказать как появляется это самое Слово. Иногда неделями твердишь одни и те же строки, но, в конце концов, они исчезают. Чаще всего какая-то вспышка, какое-то воспоминание, какой-то взгляд - мгновение и оно родилось. Как говорится: "Знал бы прикуп, жил бы в Сочи!"

Sanders: прощайте листья мы были откровенны мне так хотелось сказать вам "до свиданья!" и верить в обновленье

Eos: Однажды выплыло дословно стихотворение двадцатилетней давности, навсегда, казалось бы, утерянное. Причуды памяти и ощущений.

Sanders: Многого нам понять не дано! Лабиринты разума до конца не пройдены.

Sanders: замерзли пальцы зачем цвести так рано замрут под снегом зеленые побеги забытых откровений

Alex: ЗЗЗвенящее танка!! Какая прелесть!

Sanders: Спасибо, Alex! Иногда приходит что-то неизвестно откуда... поздние цветы укроет снег прервется чудная пора бабочка беспечная второй весны не будет

Sanders: пустыня зимы целую вечность я ждал весенние всходы

Alex: Мне кажется, скоро весна. Но то что вечность прошла до нее - это правда.

Kermit: Когда что-то ждешь время течет медленно.

Sanders: А я за работой даже не заметил... Она уже здесь... она уже здесь суетятся синички на ветках берез :))) Спасибо!

Sanders: туман весенний откуда тянет пряди нет не с Ёсино там на горе Ёсино снег продолжает падать Неизвестный автор

Sanders: Аривара-но Нарихира тоже великим поэтом был, а атмосферу портить незачем! Написано во дворце Нагиса, во время цветения вишен когда бы вишни на этом белом свете совсем исчезли весеннею порою покой нашло бы сердце Аривара-но Нарихира

Sanders: Сложена третьего дня первого месяца по повелению императрицы Нидзё (Кёши), известной как Мать Наследного Принца, когда она приказывала всем приближенным сочинять стихи о снеге, падающем на голову, в то время как сияло солнце. сиянье солнца весеннего согреет меня но всё же снег седины вовеки капелью стать не сможет (KKS I, 8) Фунья-но Ясухидэ

Sanders: весенний ветер цветущих вишен запах пускай разносит чтоб соловей скорее нашёл сюда дорогу (KKS I, 13) Ки-но Томонори © Пер. А. Сандерс, 2006

Eos: Какой же Вы все-таки молодец...!

Sanders: первая стая вот и вернулась весна в старые стены

Sanders: весною пахнет расправил ветер крылья деревьям голым

Sanders: земные думы мне не дают покоя читаю Рёта и на луне пытаюсь я светлячков увидеть

Chandra: О, как про светлячков здорово!

Eos: Ага, я даже хотела написать что-то про отраженный свет, луну и светлячков в своей интерпретации, но струны души не настраиваются. Хуже писать не хочется, так же не получится, по-своему не рождается.

Sanders: Где же светлячки? От людской погони Скрылись на луне. (пер. В. Марковой) Это источник вдохновения.

Chandra: Сандерс, если я не ошибаюсь существует традиция продолжения строчек известных поэтов? А Вам доводилось сочинять продолжения?

Eos: Sanders пишет: источник вдохновения А меня мой источник вдохновения терзает изнутри, больно. И совсем не похож на светлячков.

Sanders: Спасибо за хороший вопрос. Мне больше нравится писать реминисценции. Это тоже одна из традиций. Вот один из примеров: траву сухую сегодня не палите в полях Касуга мы в ней совсем недавно скрывались с милым другом (KKS I, 17) Неизвестный автор © пер. А. Сандерс, 2006 И моя реминисценция, которая должна быть по смыслу совершенно противоположной: скорей спалите траву сухую в поле чтоб моё сердце навеки с ней сгорело с той первою любовью (RKKS I, 17)

Chandra: Очень интересно! А ещё есть?

Sanders: весенний ливень а может льются слёзы всех одиноких что вишен увяданье оплакивают порознь (KKS II, 88) Отомо-но Куронуси пер. А. Сандерс, 2006

Alex: Чудо - настроение... У нас позавчера прошла гроза и столько цветочков вишни лежит на асфальте.. Правда. как будто слезы... Очень грустный и красивый образ. Спасибо!

Sanders: А если учесть, что этот образ из очень далекого прошлого, более 1000 лет... Простые чувства неизменны! Спасибо! На эту тему из глубины тысячелетий песня неизвестного автора: никто не знает никто ему не скажет скрываю чувства как свой бамбук скрывает равнина Сино-хара (KKS XI, 505) Неизвестный автор © Пер. А. Сандерс, 2008

Chandra: Очень хорошо, мне очень понравилось. Сколько же у Вас переводов? Давно Вы этим увлечены?

Sanders: Трудно сказать сколько, специально не считал. Однажды мне очень захотелось перевести антологию "Кокин-вака-сю", сохранив форму, т.е. 5-7-5-7-7. Что-то получилось, что-то нет, что-то до сих пор в работе. Слишком много времени отнимает основная работа. На переводы времени не остается... Вот, например, несколько вариантов перевода одной из песен Аривара-но Нарихира: Сложена, когда императрица Ниньё была ещё известна как мать наследного принца, на тему картины осенних листьев, текущих по реке Тацута Век могучих богов Не слыхал о подобном деянье. Реку Тацута Опутали тысячью нитей, Окунули в дивный багрянец! (перевод В. Сановича) Нет, даже век богов Не ведал такого чуда! На реке Тацута Алые листья кленов Узором заткали волну. (перевод В. Марковой) и в века богов не слышали об этом багрово-алым реки Тацута воды окрашенные цветом (© перевод А. Сандерс, 2006)

Chandra: Но у Вас получилось, что воды не слышали об этом? Представляю, как трудно переводить, уже зная другие переводы! А где Вы учили японский? Я не слишком навязчива?

Sanders: А Вы сделайте паузу после второй строки (вдох) и на выдохе три последние Японский я не учил и знаю его плохо, но помогают подстрочные переводы на английском и современные программы по переводу. Главное уловить настроение автора и понять что же он хотел сказать, и, главное, что не сказал.

Chandra: Дааа, что не сказал - это очень важно! Это как пустота в китайской и японской живописи.( которая на самом деле не пустота - в ней таятся наши предчувствия)

Sanders: Китайцы это называют "параллельные строки". В пейзажной лирике этот прием широко распространем, особенно у таких мастеров, как Ли Бо, Ду Фу и Бо Цзюй-и.

Alex: Аривара! Один из моих любимейших поэтов! Вот эту картину я нарисовала именно после Аривары Нарихиры.

Sanders: Песня, которая была послана одному человеку вместе с хризантемой для его сада пускай посадишь но всё ж до дней осенних не зацвести им цвет на корню увянет и ветер всё развеет KKS V: 268 Аривара-но Нарихира (© Пер. А. Сандерс, 2008) Аривара-но Нарихира - непревзойденный мастер. Очень красивый рисунок. Спаибо, Alex!

Sanders: Три года назад я написал вот такую песню: всё позабыто как безотрадны для нас тяжбы земные где обретает душа свой долгожданный покой (R. II, 7) Светлячки всеравно пробьют тьму...

Sanders: Стихотворение о начале весны императрицы Нидзё снега повсюду хотя весна настала быть может нынче замёрзшие слезинки у соловья растают (KKS 1, 4) императрица Кёши © пер. А. Сандерс, 2008 (2006)

Chandra: Прелесть, прелесть!

Sanders: весны желанье в душе моей таится на снег смотрю я вишнёвыми цветами мне кажутся снежинки (KKS 1, 7) Неизвестный автор (Некоторые считают, что эта песня была сложена бывшим Великим канцлером) © пер. А. Сандерс, 2007

Sanders: первая зелень неестественно нежен бурьян полевой

Sanders: не цвет конечно а этот запах нежный о той наполнил чьи рукава касались в моём саду слив прежде (KKS 1, 33) Неизвестный автор © Пер. А. Сандерс, 2006

Sanders: считает звезды подснежник белоглазый его желанье с моим не совпадает но разве это важно

Chandra:

Alex: Алекс, какое странное стихотворение... Про подснежник. Верчу его в руках , оно как камешек с гранями. Вот только кажется, что смысл уловила. Ан нет.. блеснет и исчезнет. Красиво!

Sanders: Вы начинаете постигать югэн!

Alex:

Sanders: Это только начало. Есть еще у японцев Ва́би-са́би (яп. 詫び寂び, букв. «скромная простота») и Моно-но аварэ (яп. 物の哀れ (もののあわれ), «печальное очарование вещей»). как мне вам помочь лепестки опавшие на речном песке

Dietrich: Heil! Спасибо, очень красиво. Я даже не в состоянии мыслить подобным образом. Стихи, прекрасны. Я признаться, чувствую себя совершенным варваром, и стою, завороженный, цветением японского лета. Ржавая, бронированная машина, что замерла от неизвестной и прекрасной мелодии. Спасибо вам!

Sanders: Спасибо, Dietrich! Восток - дело тонкое! А японская поэзия, дошедшая до нас, страшно даже представить через 13 веков, - чудо света! Сложил, наслаждаясь вишнями в горах простые чувства как опишу словами цветок вишневый сорву руками молча и принесу в подарок (KKS 1, 55) Сосей-хоси © пер. А. Сандерс, 2006 Это одна из моих самых любимых песен.

Sanders: Сложено лунной ночью, когда на просьбу любимой сломать цвет сливы намеревался это сделать в сиянье лунном так тяжело заметить цвет сливы ночью быть может нежный запах подскажет мне дорогу (KKS I, 40) Ёшикочи-но Митсуне © пер. А. Сандерс, 2007

Dietrich: Ах! Очень красиво! Один мой друг, очень любит Японию, и когда то я прочитал у него такую вещ, « Извиваясь, гусеница ползет по тропе. Отойди – раздавит, поправит наплечник друг.» Кажется, я забыл, и все перепутал, горе мне - варвару…

Sanders: ползи улитка там на вершине Фудзи луна сияет Спасибо!

Sanders: Сложил, наслаждаясь столицей в цветущих вишнях прикован взор мой плакучих ив и вишен цвета смешались столица нарядилась в весеннее убранство (KKS 1, 56) Сосей-хоси © пер. А. Сандерс, 2006

Dietrich: Очень красиво. Спасибо! Эти прозрачные образы меня очень вдохновляют. « Вздох, он как цветок от стебля»

Sanders: Спасибо! Мне иногда кажется, что после перевода очередной песни у меня открывается второе дыхание, воздух становится чище, а Свет ярче... Такие они неизвестные и известные мастера японского слова.

Dietrich: Я варвар, когда был младше, вообще не понимал японской поэзии. Мне в поэзии было важно – ритм, структура, длительность. Говоря проще, необходимо было, что бы объяснили: куда идти, зачем идти и как это для меня будет. И иногда даже говорили, что я при этом пойму. И в музыке тоже. Я же варвар. В японской поэзии, совсем другое, здесь уже очень важен и твой личный опыт, все, что связано у тебя с этим весенним цветением. Как ты, что в тебе, что ты увидишь… Что бы в тебе было много этого дыхания. Очень грубо получается говорить, и мне страшно как то исказить, помешать своим комментарием. А сказать хочется, потому что благодарен, потому что красиво.

Sanders: Спасибо! У японцев к поэзии совершенно другой подход. Любая песня - это прежде всего картинка, написанная несколькими штрихами. И читать их необходимо так, как будто ты рассматриваешь живописное полотно. Как любят повторять японцы: То, что не высказано, должно быть сильнее того, что сказано! Поэтому читатель должен сам дорисовать для себя свою картину, сопереживая прочитанному, и, в конце концов, увидеть сияющую луну над вершиной горы....

Dietrich: Я это понял, теперь учусь видеть скрытое. Очень. Очень, благодарен вам, за вашу работу! Мне это сейчас, очень нужно.

Alex: А иероглифы? Конечно их можно вычертить просто, и никто не заметит... Но я зажмуриваюсь, читаю про себя Аривару... И несколькими мазками, как будто свыше кто то водит....

Sanders: Можно и иероглифы: Но... нужны ли они влюбленному сердцу? Песня-ответ когда б сегодня я не пришёл то завтра метелью белой нетающего снега цветы на вишне стали (KKS 1, 63) Аривара-но Нарихира © Пер. А. Сандерс, 2006

Eos: Теперь я знаю, откуда Артур Конан Дойл взал "Пляшуших человечков"

Sanders: Очень может быть!

Sanders: троянда бiла червоними губами торкнувся ранок я думав що забуду та знов i знов вертаюсь белая роза багровыми губами коснулось утро я думал что забуду но снова возвращаюсь

Sanders: Песня императора Нары родною стала опять столица Нара и как когда-то цветы цветут повсюду и всё таким же цветом (KKS 2, 90) Хэйдзэй

Chandra: В Наре живёт Вечность.

Sanders: Да, а и в этих песнях: цветенье вишен густой туман скрывает хотя бы запах прошу похить для сердца весенний горный ветер (KKS 2, 91) Ёсими-но Мунесада © Пер. А. Сандерс, 2006

Sanders: оставь потуги восточный вольный ветер весна вернулась и сердце не обманешь ни холодом ни снегом

Sanders: того, о ком мечтала я всегда, во сне своем сегодня повстречала. когда б я знала что это только сон, наверно, никогда б не просыпалась!

Sanders: цветок вишнёвый рассыпал цвет увядший я стала старше пока смотрела долго на дождь в раздумьях праздных KKS 2, 113 Оно-но Комати © Пер. А. Сандерс, 2006

Sanders: ранний летний дождь в эту ночь луна к сосне пробралась тайком Осима Рёта (1707—1787) © пер. А. Сандерс, 2008

Chandra: Ой, а каллиграфия какая красивая! Это стихотворение там на свитке написано?

Sanders: Да, хайку, в авторском исполнении.

Sanders: песчаным вихрем маленькая бабочка сплошь испещрена Исса, 1802 © пер. А. Сандерс, 2006

Sanders: раскрытый ветер напомнил мне о лете в Долине Страсти когда стиралось время как туш стихов случайных

Sanders: тяжелым громом наполнен летний полдень стирает ливень белье что нынче утром повесили сушиться

Chandra: О, Алекс! Как я рада, что Вы опять с нами! Спасибо!

Alex: Алекс, правда! Вы как капли дождя на пыльную дорогу....)))) Здравствуйте, не покидайте так надолго.... Замечательный образ нарисовали) Стало свежо.

Sanders: Спасибо! Очень много работы... Жду осень... вершина лета заметил утром в парке лист пожелтевший и с горечью подумал вот так приходит осень

Жанна Чайка: Здравствуйте! Очень люблю хокку и танка. Рада прочитать замечательные строки на Вашей странице. Будем знакомы? Цветку холодно В снежной тиши ладоней И душе плохо *** За горизонт в ночь Летит душа к Истоку Мысли уходят

inki: Я здесь вчера бродил шёпотом ..как вишнёвый лепесток. Опущу восторги ..ведь несказанного должно быть больше листок осенний укачивает волной колыбельная ветер уже не шепчет уснул муравей

Eos: уснуло небо а у меня бессонница первым встречным вчерашние сны раздаю

Sanders: Спасибо за чудесные строки! понять друг друга что может быть важнее зажму в ладонях далекое "спасибо!" и сразу станет легче

Жанна Чайка: поутру рано лучи дрожат в ресницах сны исчезают любовь зовет за собой в мир чудесами маня

Sanders: белая чайка в небе бездонном парит если б вот также чувства мои обрели легкие крылья небес

inki: Как интересно, Вы первым слогом практически задали всю мелодику. Б-взрывное и е - открытое протяжное . Получилась диалектика звучания, с одной стороны медитативность, с другой - лёгкий трансовый толчок. После Вашего Востока на душе становится тонко...) листвой янтарной тихо не спеша собрав прожилок солнечные знаки вела закатами осенняя душа тепло небес на позолоченные злаки

Sanders: далекий голос тебя мне не хватает и даже розы что никогда не вянут чернее чем обычно Спасибо!

inki: цветы на буквах аккордами белый тон мелодия слов медленно гаснет окно чего я ищу

Sanders: слепые окна баюкают рассветы забытой песни знакомое звучанье из детских сновидений

inki: Листья на ветру Летят не улетая С иллюзий лета На память их срывая Приходит осень PPS лучше ли иголкам?

Sanders: Вопрос скорее философский... осенним утром один паломник ветер приходит к храму народ в деревне занят уборкой урожая

inki: или риторический, как последний приют философии.. ..как только ваша территория устанет от меня, пусть тихонько скажет кш-ш-ш без церемоний, и может я сподоблюсь открыть свою восточную ветку). Спасибо.

Sanders: склонилась ветка спасительная влага ей недоступна прохладой поцелуя горячий рот наполнен

inki: ветки развилка жилками листьев резных в бархате ветра серебро рассыпает лунной дорожки кто-то по-детски так же считает слоги и цифирь нежна

Sanders: само собою вот также дует ветер восходит солнце волною в час прилива приходят в сердце строки

inki: а я считаю ещё считаю лунность тихих всплесков слов последними кругами полей пшеничных

Eos: Чертит солярные знаки Прошлое на листах Полуистлевших свитков. Мертвенный ход часов. В гладь тихих озер Стрелы пускает лучник

Sanders: Eos пишет: Чертит солярные знаки Прошлое на листах Полуистлевших свитков. Мертвенный ход часов. В гладь тихих озер Стрелы пускает лучник Спасибо за замечательную сэдоку! алые розы разрешите коснуться вас сухими губами может быть вспомню первый робкий поцелуй и страсти сладкий запах

Sanders: Сэдока-шестистишия, в которых слоги располагались следующим образом: 5-7-7-5-7-7. Практически, полностью забытый жанр классической японской поэзии... Тем он дороже...

Sanders: Inki пишет: а я считаю ещё считаю лунность тихих всплесков слов последними кругами полей пшеничных зачем нам цифры зачем смешные буквы богатство ветра лететь куда захочешь и петь о том что любишь

Eos: Я этого ничего не знаю - по ритмам.. просто у меня иногда пробивает внутреннее чувство ритма. Поэтому я убрала последнюю строку своего стихо - в моей теме - и стихо стало законченным.

Sanders: Это не важно... Разве знают деревья, что они деревья, а ветер? Разве он знает, что он ветер? Но от этого природа не становится некрасивой. О. Мандельштам не знал что такое хорей и амфибрахий, но разве от этого его стихи стали хуже? Всё это всего лишь условности. Не стоит обращать на них внимание. Настоящая красота не требует каких-либо объяснений... не унываю как тяжело бывает дождаться света приходит озаренье как солнце после ночи

inki: утренних капель вечерний восход звезды солнечный волчок в чашке с лимонной долькой свет не одинок

Sanders: в чём правда жизни ты обделен богатством любовью славой но разве солнца лучик от этого несчастней

inki: тени простых слов в небо растут ночное утро приносит ракушечное море так шумит память

Sanders: Очень образно! созрели груши и летние забавы дожди смывают как весело нам было никто теперь не помнит

inki: грустно и хрустно яблоко пало оземь в сопкой мякоти сад дремлет яблоневый румяный закат

Sanders: каждое утро больше опавшей листвы как незаметно осень умеет входить ночью в закрытую дверь

inki: листья не с лета слетают веткам вернув лёгкость к метелям их снег не сломает пригнёт отпустив

Sanders: як сумно буде коли згорить кохання осiннiм листям i попiлом волосся покриє сивий вiтер как грустно будет когда любовь увянет листвой осенней и пеплом наши пряди покроет старец-ветер

inki: павший на землю лист в зимнее унесётся под облаками похожими на снежность небесный хлопок

Sanders: и я поверю в безоблачную легкость осенних крыльев оборванные перья доверчивых деревьев

inki: тополь янтарно снег вспоминает летний осталось ли что лишь по весне узнает спящий в земле пух

Sanders: чувство полета я остаюсь навсегда желтым листочком ветер осенний несет по бездорожью меня

inki: дорогой кружи несколько месяцев в свет выждана осень нездешнего дома след жёлтые листья

Sanders: листья как письма ветер по миру несет строки скупые посланные из весны снова пытаюсь прочесть

inki: Рыжие крохи Веснушками дорожек Облака слёзы Осенним вином на них Птицы пригубят

Sanders: перья разлуки ветер холодный несет прямо на солнце стаи упрямо летят будто играя с огнем

inki: а синь глубока позолота слетает дерево пьёт сок и бумажным листом став небесное инь

Sanders: просто поверю тихим безоблачным дням бабьего лета инь начинается с ян легким перышком света

inki: жёлт или нежен ветром отпущенный лист на камне лежит белом а может живом даоверие

Sanders: как он доверчив ветер уносит листок вздохом холодным вот и на сердце мое снова ложится печаль

inki: Осень листом спит С нежностью замереть Если и смотреть Не ветром воздухом выше И сад камней дышит

Sanders: холодный ветер в окно зарею бьется промчалось лето и только хризантемы не верят увяданью

Alex: Красивый образ - осенний, - недоверчивые хризантемы... С удовольствием читаю Вас, Алекс, постигая юген, - бальзам на замученную работой душу...

Sanders: Спасибо! От работы нужно уметь отдыхать. Как говорил один мудрец: Когда я ем, я только ем, когда я сплю, я только сплю.

Sanders: тихая осень черные стаи скворцов просятся в небо только опавшей листве некуда больше спешить

Sanders: когда прощались надеялись на встречу но даже гуси летящие обратно вестей мне не приносят

Eos: в землю ушедшие соки тонкая проседь листьев украсит кайму чудо небесных кружев всю оплетет акварель

Sanders: смешаны краски пишет с натуры сентябрь грусти этюды то что не смоют дожди станет наследством моим

Rina: Какие чудесные, такие разные, но близкие совей пронизтельностью зарисовки! Спасибо!

Sanders: Спасибо, Riha! глаза закрою и кажется что время ход замедляет но нет в моем обмане от осени спасенья

Sanders: так много красок у осени в палитре но как мне грустно когда вдруг понимаю что это увяданье

Sanders: дождь непрестанный горькие слезы мои осень смывает только души моей боль горным потоком не смыть Всего лишь месяц назад он отпраздновал свой 49 день рождения, а вчера его не стало... Светлой памяти моего друга, Александра Арсенюка, посвящается эта песня. 10. 10. 08.

Rina: Очень больно, когда уходит близкий человек, место которого в нашей душе уже никто и никогда не займет. Тем более в середине жизненного пути. Мои соболезнования и светлая память.

Chandra: Sanders пишет: только души моей боль горным потоком не смыть как верно..

Sanders: Спасибо!

Sanders: невыносимо смотреть как опадает листва с деревьев все повторится снова в другой счастливой жизни

Sanders: холодной ночью деревья облетели так откровенно у утреннего неба ни капли сожаленья

Sanders: подхватит ветер волну волос безумных крылом горячим твой аромат весенний меня дрожать заставит

Sanders: теплом последним одаривает осень поля пустые но чувствуют ладони идущий к пальцам холод

Sanders: окликнул кто-то забилось нервно сердце всего лишь греза ночного сновиденья тягучей зимней ночи

Sanders: плывет над утром чуть задевая крыши звон первозванный глаза залиты Светом твоей нетленной Веры

Sanders: медной монеткой дарит создатель меня падает наземь звонко удача моя прямо смерти под ноги

Sanders: зимнее утро стелется снег по земле легкой поземкой тихо шепчу "Отче наш" чтобы согрелась душа

Sanders: чумацьким шляхом кружляє наша доля на скронях неба посивіли світанки які ми зустрічали по млечным далям судьба кружится наша давно седые виски у тех рассветов что мы с тобой встречали

Sanders: под снегопадом слились земля и небо весна забыла обратную дорогу а я забыть не в силах

Chandra: Sanders пишет: весна забыла обратную дорогу а я забыть не в силах О!замечательно! С праздником вас!

Sanders: Спасибо!

Sanders: жемчуга нитка чуть посильней потяни жизнь оборвется

Sanders: обрезан снимок как тяжело бывает обрезать память но если вдруг забудешь напомнит эта песня

Eos: как безысходно..

Sanders: синее небо легкие думы несет может напрасно не удержал я тебя в ночь когда слива цвела

Sanders: светлая радость небо встречает весну ласковым звоном

Sanders: схватил за ворот наружу ветер рвется так одержимо как часто нашим чувства не достает упорства

Sanders: льды и торосы нет светлячков на луне в зимние ночи где же теперь мне искать искренность и чистоту

Lunц: Живуча глупость. Долго ждали пения, убив соловья.

Sanders: путь беспросветен если идти на восток тьма отступает

Sanders: сквозь занавеску вечер крадется в окно не повторится даже на миг наша жизнь время всё разрушает

inki: ...так не хватало недосказанности всё это время) Она очень похожа на - Пятнадцатый камень сада Рёандзи Как рассказывает предание, свой сад камней Соами создал за один-единственный день, с рассвета до заката, передвигая тяжёлые камни, пока не возникла уникальная духовная композиция. Общее число больших камней – пятнадцать, но увидеть их все разом невозможно никогда. При любой точке зрения один из камней обязательно скрывается другими… тишина у сада камней сказать ли ему сейчас о том что и он существует или же не печалить мир пятнадцатый словами забрать тихую гладь у зеркал воды сатори молчанием о камне спящем в чужом сне необратимость цветом воздуха утренняя роса на другом берегу с ночью расстанется навсегда не повторившись бифуркация рацио дерево камня соединяется в мысль ключом различий до похожести чувства утраты себя желание всем кто ищет пятнадцатый камень из своего детства И пусть однажды мир Вам Улыбнётся изнутри….

Chandra: Инки пришедши

Sanders: умолк соловей только голос кукушки тоскует вдали но сердце знает и так что время любить прошло

Sanders: и ты друг верный меня сегодня встретил листвой опавшей а помнишь как когда-то мы дружно шелестели

inki:

Sanders: я был уверен что все земные страсти давным давно отринул но вот увидел как опадают листья и снова сердце сжалось Спасибо!

inki:

Sanders: В день Рождества Пресвятой Богородицы услышал тихую песню сверчка печальным звоном осенний воздух полон еще немного и лишь одни скорлупки останутся от песни

Sanders: осенний вечер в моей последней строчке автограф ветра

Sanders: осенний вечер в печальной полудрёме деревьев кроны слежу за облаками что разбросали перья как стаи птиц пролетных

Sanders: ярко сияет в небе осеннем луна снова от сердца не отступает печаль будто знакомый мотив вертится на языке

Chandra: Алекс, вам надо обязательно посмотреть http://ultrafiolet.forum24.ru/?1-6-0-00000038-000-0-1-1255768165 там про Вас так много и здорово

Sanders: как одиноко на леденящем ветру тонкой березе может сегодня с тобой мы друг друга согреем

Sanders: ночным морозом окованы листочки берез и кленов и только лист сирени всё также зеленеет

inki: Ива на ветру. Соловей в ветвях запел, Как ее душа. Не я..Басё

Sanders: взволнован солнцем холодный день ноябрьский но сердце хочет совсем других волнений и запахов забытых

Sanders: воздухом Баха дышит осенняя ночь тихие вздохи тонких серебряных струн в листьях опавших дрожат

Sanders: сковали реку крещенские морозы а сердце бьется поет весенней птицей и в воскресенье верит

Chandra: Алекс, ваша тема перенесена http://ultrafiolet.forum2x2.ru/forum-f2/tema-t40.htm на новый форум. И вы зарегистрируйтесь там. пожалуйста, вас там ждут. Здесь эта тема будет закрыта.



полная версия страницы