Форум » Литературный салон » Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん) » Ответить
Югэ́н (яп. 幽玄 (ゆうげん)
Sanders: В сумраке вечера Осенний вихрь над полями Пронзает душу… Перепелиная жалоба! Селенье Глубокие травы. Фудзивара Тосинари [quote]Югэн - новая грань того многогранника, который вращается временем; на уровне форм каждый раз открывается лишь одна его сторона. В состоянии же покоя, абсолютного бытия, открываются все его стороны.[/quote]
Sanders: Спасибо за хороший вопрос. Мне больше нравится писать реминисценции. Это тоже одна из традиций. Вот один из примеров: траву сухую сегодня не палите в полях Касуга мы в ней совсем недавно скрывались с милым другом (KKS I, 17) Неизвестный автор © пер. А. Сандерс, 2006 И моя реминисценция, которая должна быть по смыслу совершенно противоположной: скорей спалите траву сухую в поле чтоб моё сердце навеки с ней сгорело с той первою любовью (RKKS I, 17)
Chandra: Очень интересно! А ещё есть?
Sanders: весенний ливень а может льются слёзы всех одиноких что вишен увяданье оплакивают порознь (KKS II, 88) Отомо-но Куронуси пер. А. Сандерс, 2006
Alex: Чудо - настроение... У нас позавчера прошла гроза и столько цветочков вишни лежит на асфальте.. Правда. как будто слезы... Очень грустный и красивый образ. Спасибо!
Sanders: А если учесть, что этот образ из очень далекого прошлого, более 1000 лет... Простые чувства неизменны! Спасибо! На эту тему из глубины тысячелетий песня неизвестного автора: никто не знает никто ему не скажет скрываю чувства как свой бамбук скрывает равнина Сино-хара (KKS XI, 505) Неизвестный автор © Пер. А. Сандерс, 2008
Chandra: Очень хорошо, мне очень понравилось. Сколько же у Вас переводов? Давно Вы этим увлечены?
Sanders: Трудно сказать сколько, специально не считал. Однажды мне очень захотелось перевести антологию "Кокин-вака-сю", сохранив форму, т.е. 5-7-5-7-7. Что-то получилось, что-то нет, что-то до сих пор в работе. Слишком много времени отнимает основная работа. На переводы времени не остается... Вот, например, несколько вариантов перевода одной из песен Аривара-но Нарихира: Сложена, когда императрица Ниньё была ещё известна как мать наследного принца, на тему картины осенних листьев, текущих по реке Тацута Век могучих богов Не слыхал о подобном деянье. Реку Тацута Опутали тысячью нитей, Окунули в дивный багрянец! (перевод В. Сановича) Нет, даже век богов Не ведал такого чуда! На реке Тацута Алые листья кленов Узором заткали волну. (перевод В. Марковой) и в века богов не слышали об этом багрово-алым реки Тацута воды окрашенные цветом (© перевод А. Сандерс, 2006)
Chandra: Но у Вас получилось, что воды не слышали об этом? Представляю, как трудно переводить, уже зная другие переводы! А где Вы учили японский? Я не слишком навязчива?
Sanders: А Вы сделайте паузу после второй строки (вдох) и на выдохе три последние Японский я не учил и знаю его плохо, но помогают подстрочные переводы на английском и современные программы по переводу. Главное уловить настроение автора и понять что же он хотел сказать, и, главное, что не сказал.
Chandra: Дааа, что не сказал - это очень важно! Это как пустота в китайской и японской живописи.( которая на самом деле не пустота - в ней таятся наши предчувствия)
Sanders: Китайцы это называют "параллельные строки". В пейзажной лирике этот прием широко распространем, особенно у таких мастеров, как Ли Бо, Ду Фу и Бо Цзюй-и.
Alex: Аривара! Один из моих любимейших поэтов! Вот эту картину я нарисовала именно после Аривары Нарихиры.
Sanders: Песня, которая была послана одному человеку вместе с хризантемой для его сада пускай посадишь но всё ж до дней осенних не зацвести им цвет на корню увянет и ветер всё развеет KKS V: 268 Аривара-но Нарихира (© Пер. А. Сандерс, 2008) Аривара-но Нарихира - непревзойденный мастер. Очень красивый рисунок. Спаибо, Alex!
Sanders: Три года назад я написал вот такую песню: всё позабыто как безотрадны для нас тяжбы земные где обретает душа свой долгожданный покой (R. II, 7) Светлячки всеравно пробьют тьму...
Sanders: Стихотворение о начале весны императрицы Нидзё снега повсюду хотя весна настала быть может нынче замёрзшие слезинки у соловья растают (KKS 1, 4) императрица Кёши © пер. А. Сандерс, 2008 (2006)
Chandra: Прелесть, прелесть!
Sanders: весны желанье в душе моей таится на снег смотрю я вишнёвыми цветами мне кажутся снежинки (KKS 1, 7) Неизвестный автор (Некоторые считают, что эта песня была сложена бывшим Великим канцлером) © пер. А. Сандерс, 2007
Sanders: первая зелень неестественно нежен бурьян полевой
Sanders: не цвет конечно а этот запах нежный о той наполнил чьи рукава касались в моём саду слив прежде (KKS 1, 33) Неизвестный автор © Пер. А. Сандерс, 2006
Sanders: считает звезды подснежник белоглазый его желанье с моим не совпадает но разве это важно
Chandra:
Alex: Алекс, какое странное стихотворение... Про подснежник. Верчу его в руках , оно как камешек с гранями. Вот только кажется, что смысл уловила. Ан нет.. блеснет и исчезнет. Красиво!
Sanders: Вы начинаете постигать югэн!
Alex:
Sanders: Это только начало. Есть еще у японцев Ва́би-са́би (яп. 詫び寂び, букв. «скромная простота») и Моно-но аварэ (яп. 物の哀れ (もののあわれ), «печальное очарование вещей»). как мне вам помочь лепестки опавшие на речном песке
Dietrich: Heil! Спасибо, очень красиво. Я даже не в состоянии мыслить подобным образом. Стихи, прекрасны. Я признаться, чувствую себя совершенным варваром, и стою, завороженный, цветением японского лета. Ржавая, бронированная машина, что замерла от неизвестной и прекрасной мелодии. Спасибо вам!
Sanders: Спасибо, Dietrich! Восток - дело тонкое! А японская поэзия, дошедшая до нас, страшно даже представить через 13 веков, - чудо света! Сложил, наслаждаясь вишнями в горах простые чувства как опишу словами цветок вишневый сорву руками молча и принесу в подарок (KKS 1, 55) Сосей-хоси © пер. А. Сандерс, 2006 Это одна из моих самых любимых песен.
Sanders: Сложено лунной ночью, когда на просьбу любимой сломать цвет сливы намеревался это сделать в сиянье лунном так тяжело заметить цвет сливы ночью быть может нежный запах подскажет мне дорогу (KKS I, 40) Ёшикочи-но Митсуне © пер. А. Сандерс, 2007
Dietrich: Ах! Очень красиво! Один мой друг, очень любит Японию, и когда то я прочитал у него такую вещ, « Извиваясь, гусеница ползет по тропе. Отойди – раздавит, поправит наплечник друг.» Кажется, я забыл, и все перепутал, горе мне - варвару…
Sanders: ползи улитка там на вершине Фудзи луна сияет Спасибо!
Sanders: Сложил, наслаждаясь столицей в цветущих вишнях прикован взор мой плакучих ив и вишен цвета смешались столица нарядилась в весеннее убранство (KKS 1, 56) Сосей-хоси © пер. А. Сандерс, 2006
Dietrich: Очень красиво. Спасибо! Эти прозрачные образы меня очень вдохновляют. « Вздох, он как цветок от стебля»
Sanders: Спасибо! Мне иногда кажется, что после перевода очередной песни у меня открывается второе дыхание, воздух становится чище, а Свет ярче... Такие они неизвестные и известные мастера японского слова.
Dietrich: Я варвар, когда был младше, вообще не понимал японской поэзии. Мне в поэзии было важно – ритм, структура, длительность. Говоря проще, необходимо было, что бы объяснили: куда идти, зачем идти и как это для меня будет. И иногда даже говорили, что я при этом пойму. И в музыке тоже. Я же варвар. В японской поэзии, совсем другое, здесь уже очень важен и твой личный опыт, все, что связано у тебя с этим весенним цветением. Как ты, что в тебе, что ты увидишь… Что бы в тебе было много этого дыхания. Очень грубо получается говорить, и мне страшно как то исказить, помешать своим комментарием. А сказать хочется, потому что благодарен, потому что красиво.
Sanders: Спасибо! У японцев к поэзии совершенно другой подход. Любая песня - это прежде всего картинка, написанная несколькими штрихами. И читать их необходимо так, как будто ты рассматриваешь живописное полотно. Как любят повторять японцы: То, что не высказано, должно быть сильнее того, что сказано! Поэтому читатель должен сам дорисовать для себя свою картину, сопереживая прочитанному, и, в конце концов, увидеть сияющую луну над вершиной горы....
Dietrich: Я это понял, теперь учусь видеть скрытое. Очень. Очень, благодарен вам, за вашу работу! Мне это сейчас, очень нужно.
Alex: А иероглифы? Конечно их можно вычертить просто, и никто не заметит... Но я зажмуриваюсь, читаю про себя Аривару... И несколькими мазками, как будто свыше кто то водит....
Sanders: Можно и иероглифы: Но... нужны ли они влюбленному сердцу? Песня-ответ когда б сегодня я не пришёл то завтра метелью белой нетающего снега цветы на вишне стали (KKS 1, 63) Аривара-но Нарихира © Пер. А. Сандерс, 2006
Eos: Теперь я знаю, откуда Артур Конан Дойл взал "Пляшуших человечков"
Sanders: Очень может быть!
полная версия страницы