Форум » Эрмитаж » Прелести автоматического перевода » Ответить

Прелести автоматического перевода

Chandra: У меня появилась необходимость перевода текста песни El talisman. которую я так люблю в машкином исполнении. Текст я нашла без труда, испанский, и смело загрузила его в гугль-переводчик. результат превзошёл ожидания не могу не поделиться

Ответов - 5

Chandra: El talismбn de tu piel me ha dicho que soy la reina de tus caprichos. Yo soy el as de los corazones que se pasean en tus tentaciones. El talismбn de tu piel me cuenta que en tu montura caerбn las riendas. Cuando una noche de amor desesperados caigamos juntos y enredados, la alfombra y el alrededor acabarбn desordenados. Cuando una noche de amor que yo no dudo la eternidad venga seguro, tu y yo, el desnudo y el corazуn, seremos uno. Yo soy la tierra de tus raнces: El talismбn de tu piel lo dice. Yo soy la tierra de tus raнces: Lo dice el corazуn y el fuego de tu piel. Yo soy la tierra de tus raнces: El talismбn de tu piel lo dice. Yo soy la tierra de tus raнces: A ver que dices tu. El talismбn de tu piel me chiva, que ando descalza de esquina a esquina por cada calle que hay en tus sueсos, que soy el mar de todos tus puertos. El talismбn de tu piel me cuenta, que tu destino caerб a mi puerta. Cuando una noche de amor desesperados caigamos juntos y enredados, la alfombra y el alrededor acabarбn desordenados. Cuando una noche de amor que yo no dudo la eternidad venga seguro, tu y yo, el desnudo y el corazуn, seremos uno. Yo soy la tierra de tus raнces: El talismбn de tu piel lo dice. Yo soy la tierra de tus raнces: Lo dice el corazуn y el fuego de tu piel. Yo soy la tierra de tus raнces: El talismбn de tu piel lo dice. Yo soy la tierra de tus raнces: A ver que dices tu Cuando una noche de amor desesperados caigamos juntos y enredados, la alfombra y el alrededor acabarбn desordenados. Cuando una noche de amor que yo no dudo la eternidad venga seguro, tu y yo, el desnudo y el corazуn, seremos uno.

Chandra: Talismбn ваша кожа имеет рассказал мне Я королева ваши капризы. Я Ace Of Hearts Walking In Your соблазнов. Я кожей talismбn вашей учетной записи , что ваша лошадь caerбn вожжи. Когда отчаянные ночь любви мы падаем вместе и запутанным, ковер и в окрестностях acabarбn беспорядочным. Когда ночь любви Я не сомневаюсь, Страхование вступает вечность, ты и я, голый и Corazуn, мы будет. Я же земля вашего raнces: Talismбn говорит вашей кожи. Я же земля вашего raнces: Он говорит, Corazуn и огонь Вашей кожи. Я же земля вашего raнces: Talismбn говорит вашей кожи. Я же земля вашего raнces: Давайте посмотрим, вы говорите. Я кожей talismбn ваших коз, Я иду босиком из угла в угол за каждую улицу в вашем sueсos, I Am The Sea всех ваших портов. Talismбn вашей кожи говорит мне: caerб месту назначения в мою дверь. Когда отчаянные ночь любви мы падаем вместе и запутанным, ковер и в окрестностях acabarбn беспорядочным. Когда ночь любви Я не сомневаюсь, Страхование вступает вечность, ты и я, голый и Corazуn, мы будет. Я же земля вашего raнces: Talismбn говорит вашей кожи. Я же земля вашего raнces: Он говорит, Corazуn и огонь Вашей кожи. Я же земля вашего raнces: Talismбn говорит вашей кожи. Я же земля вашего raнces: Давайте посмотрим, вы говорите, ваш Когда отчаянные ночь любви мы падаем вместе и запутанным, ковер и в окрестностях acabarбn беспорядочным. Когда ночь любви Я не сомневаюсь, Страхование вступает вечность, ты и я, голый и Corazуn, мы будет.

Chandra: А нормальный поэтический перевод выглядит вот так: Хрустальный талисман В твоих глазах я прочла признанье: Я королева твоих желаний В сердец колоде разнообразных Я главный джокер твоих соблазнов Твои глаза утаить не в силах: Ты у меня на крючке, любимый В ночь страсти яростной мы однажды Напьёмся вдоволь того, что жаждем Ковёр, одежда и всё вокруг – кверху дном, и всё не важно В ночь страсти яростной – о, я в это верю Нам вечность вдруг раскроет двери И мы сольёмся в одной судьбе, душе и теле Я мать-земля всех твоих соцветий Зачем скрываешь ты тайны эти Я мать-земля всех твоих соцветий Огонь в касанье рук – его не утаить Я мать-земля всех твоих соцветий Зачем скрываешь ты тайны эти Я мать-земля всех твоих соцветий И слово за тобой Твоих зрачков талисман хрустальный Я в нём увидела сон твой тайный Как я босая брожу по полю Для всех твоих кораблей я море Твоих зрачков талисман пророчит Что ты мне сдашься однажды ночью (В ночь страсти яростной мы однажды… Я мать-земля всех твоих соцветий… В ночь страсти яростной мы однажды…)

inki: Я однажды Некрасова три раза перевел туда-обратно на английский....это был уже не Некрасов и даже не поэт Незнайка с балалайка..это был паралитик языка и ...ударенный на всю голову или как говорит Задорнов - просто дурак..)) Классно..

Chandra: тема перенесена http://ultrafiolet.forum2x2.ru/forum-f9/tema-t96.htm#1172



полная версия страницы